top of page
Шивастотравали Утпаладэвы
«Ожерелье хвалебных гимнов Шиве»
кашмирского философа Утпаладэвы
Перевод с санскрита Вахромеева А. Н.
15180_315009658667748_2242847249643076466_n.jpg

8. Усиление духовной жизни

 

alaukikodbalanākhyam aṣṭamaṃ stotram

 

Хвала восьмая, именуемая «Об усилении духовной жизни».
 

yaḥ prasādalava īśvarasthito yā ca bhaktiriva māmupeyuṣī |

tau parasparasamanvitau kadā tādṛśe vapuṣi rūḍhimeṣyataḥ || 1 ||

 

Когда же та частичка Божественной благодати Ишвары и то, что лишь подобно Высшей любви к Господу, возникшие во мне, соединившись вместе, разовьются во мне? || 1 ||

 

tvatprabhutvaparicarvaṇajanmā kopyudetu paritoṣaraso'ntaḥ |

sarvakālamiha me paramastu jñānayogamahimādi vidūre || 2 ||

 

Пусть здесь (в этом мире) во мне навечно проявится такой вкус наслаждения, что по своей природе является абсолютным удовлетворением Твоим господством! А величие йоги, знания и тому подобное – пребудут в стороне. || 2 ||

 

lokavadbhavatu me viṣayeṣu sphīta eva bhagavanparitarṣaḥ |

kevalaṃ tava śarīratayaitān lokayeyamahamastavikalpaḥ || 3 ||

 

О Господин, пусть же в полной мере останется у меня стремление к предметам чувст как у обычных людей, только лишь [с одним отличием]: без единого сомнения, да буду видеть в них я лишь Твоё тело. || 3 ||

 

dehabhūmiṣu tathā manasi tvaṃ prāṇavartmani ca bhedamupete |

saṃvidaḥ pathiṣu teṣu ca tena svātmanā mama bhava sphuṭarūpaḥ || 4 ||

 

[В каком бы я ни находился состоянии сознания]: на уровне тела, ума, праны, [что представляют собой] состояния двойственности, или в состоянии высшего сознания, наполни меня Собой. || 4 ||

 

nijanijeṣu padeṣu patantvimāḥ karaṇavṛttaya ullasitā mama |

kṣaṇamapīśa manāgapi maiva bhūt tvadavibhedarasakṣatisāhasam || 5 ||

 

Пусть мною управляют проявленные врождённые склонности к действиям, но даже ни на мгновение, о Владыка, пусть не будет переживания разделённости с Тобой. || 5 ||

 

laghumasṛṇasitācchaśītalaṃ bhavadāveśavaśena bhāvayan |

vapurakhilapadārthapaddhatervyavahārānativartayeya tān || 6 ||

 

Пусть преодолею я эти стереотипы поведения, характерные для пути, полностью состоящего из материальных объектов. Желанием слияния с Тобой сделаю его прохладным, чистым, белым, приятным, лёгким. || 6 ||

 

vikasatu svavapurbhavadātmakaṃ samupayāntu jaganti mamāṅgatām |

vrajatu sarvamidaṃ dvayavalgitaṃ smṛtipathopagamepyanupākhyatām || 7 ||

 

Пусть раскроется [моя] собственная природа, что есть Твоя сущность, пусть миры станут моими членами. Пусть уйдёт всё то, оставленное в прошлом двойственное восприятие, и даже память об этом пусть станет неразличимой. || 7 ||

 

samudiyādapi tādṛśatāvakānanavilokaparāmṛtasaṃplavaḥ |

mama ghaṭeta yathā bhavadadvayāprathanaghoradarīparipūraṇam || 8 ||

 

Затопит ли [когда-нибудь меня] поток высшей амриты от созерцания Твоего лица? С тем, чтобы заполнилась во мне ужасная пустота от сокрытия недвойственности с Тобой. || 8||

 

api kadācana tāvakasaṅgamāmṛtakaṇācchuraṇena tanīyasā |

sakalalokasukheṣu parāṅmukho na bhavitāsmyubhayacyuta eva kim || 9||

 

Только лишь окроплённый ненадолго небольшим количеством амриты единения с Тобой, я отказался от радостей всего мира. Как же я буду [существовать], лишённый их обеих (радостей мира и амриты соединения с Тобой)? ||9||

 

satatameva bhavaccaraṇāmbujākaracarasya hi haṃsavarasya me |

upari mūlatalādapi cāntarādupanamatvaja bhaktimṛṇālikā || 10 ||

 

Я, словно лебедь, постоянно плаваю среди скопления лотосов [в поиске сладкой части] стебля – Тебя. Пусть же эта [вожделенная] часть лотоса-любви к Тебе будет и сверху, и в корне, и в середине. || 10 ||

 

upayāntu vibho samastavastūnyapicintāviṣayaṃ dṛśaḥ padaṃ ca |

mama darśanacintanaprakāśāmṛtasārāṇi paraṃ parisphurantu || 11 ||

 

О Вибху, пусть пребывают все вещи материального мира, пусть мир объектов чувств останется передо мной, но пусть их суть навсегда станет ничем иным как светом [Твоего] присутствия у меня. || 11 ||

 

parameśvara teṣu teṣu kṛcchreṣvapi nāmopanamatsvahaṃ bhaveyam |

na paraṃ gatabhīstvadaṅgasaṅgādupajātādhikasammado'pi yāvat || 12 ||

 

О Великий Владыка, пусть все бедствия и унижения происходят со мной, ведь если я буду находиться в Твоих руках, не останется больше страха, наоборот, я буду испытывать огромную радость от всего приходящего. || 12 ||

 

bhavadātmani viśvamumbhitaṃ yadbhavataivāpi bahiḥ prakāśyate tat |

iti yaddṛḍhaniścayopajuṣṭaṃ tadidānīṃ sphuṭameva bhāsatām || 13 ||

 

«Вся вселенная содержится в Тебе и Тобой же внешне проявляется», – теперь же пусть это прочное знание станет очевидным. || 13 ||

 

iti śrīmadutpaladevācāryaviracitastotrāvalāvalaukikodbalananāmāṣtamastotre śrīkṣemarājakṛtāvivṛtiḥ ||

 

Такова хвала восьмая, названная «Об усилении духовной жизни», в последовательности гимнов, составленных славным наставником Утпаладэвой.

 

9. Торжество свободы

svātantryavijayākhyaṃ navamaṃ stotram

Величание девятое, именуемое «Торжество свободы».

 

kadā navarasārdrārdrasambhogāsvādanotsukam |

pravarteta vihāyānyanmama tvatsparśane manaḥ || 1 ||

 

Когда же мой ум, отринув [всё] другое (мирское), взрастит жажду к вкушению наслаждения всегда свежим новым соком от прикосновения к Тебе?  || 1 ||

 

tvadekaraktastvatpādapūjāmātramahādhanaḥ |

kadā sākṣātkariṣyāmi bhavantamayamutsukaḥ || 2 ||

 

Когда же я, привязанный только к тебе, обладающий единственным великим богатством – почитанием Твоих стоп, воочию увижу Тебя? Я страстно этого желаю! || 2 ||

 

gāḍhānurāgavaśato nirapekṣībhūtamānaso'smi kadā |

paṭapaṭitivighaṭitākhilamahārgalastvāmupaiṣyāmi || 3 ||

 

Когда же огромный засов [, отделяющий Тебя от меня,] с грохотом сломается напрочь, и я, достигший равнодушия [ко всему земному], из страстной любви войду к Тебе? || 3 ||

 

svasaṃvitsārahṛdayādhiṣṭhānāḥ sarvadevatāḥ |

kadā nātha vaśīkuryāṃ bhavadbhaktiprabhāvataḥ || 4 ||   

 

Когда же, о Повелитель, от силы любви к Тебе я сделаюсь владыкой всех органов чувств, находящихся в центре осознавания Себя? || 4 ||

 

kadā me syādvibho bhūri bhaktyānandarasotsavaḥ |

yadālokasukhānandī pṛthaṅnāmāpi lapsyate || 5 ||

 

О Всемогущий, когда же придёт ко мне праздник наслаждения любовью к Тебе, при котором наслаждающийся достигнет радости видения [Тебя] без каких-либо имён и форм? || 5 ||

 

īśvaramabhayamudāraṃ pūrṇamakāraṇamapahnutātmānam |

sahasābhijñāya kadā svāmijanaṃ lajjayiṣyāmi || 6 ||

 

Когда же я, внезапно узнав [своего] Хозяина как Господа, неустрашимого, щедрого, обладающего полнотой, безначального, скрывшего Себя, пристыжу [Его]? || 6 ||

kadā kāmapi tāṃ nātha tava vallabhatāmiyām |

yathā māṃ prati na kvāpi yuktaṃ te syātpalāyitum || 7 ||

 

Когда же, о Владыка, я достигну такой любви к Тебе, что у Тебя не будет возможности нигде скрыться от меня? || 7 ||

 

tattvato'śeṣajantūnāṃ bhavatpūjāmayātmanām |

dṛṣṭyānumoditarasāplāvitaḥ syāṃ kadā vibho || 8 ||

 

О Всемогущий, когда же я стану переполнен нектаром радости естественного видения того, что природой всех живых существ является поклонение Тебе? || 8 ||

 

jñānasya paramā bhūmiryogasya paramā daśā |

tvadbhaktiryā vibho karhi pūrṇā me syāttadarthitā || 9 ||

 

Твоя любовь, Всемогущий, – это высшее состояние йоги и высший уровень знания. Когда же моё страстное желание [достичь] того же осуществится? || 9 ||

 

sahasaivāsādya kadā gāḍhamavaṣṭabhya harṣavivaśo'ham |

tvaccaraṇavaranidhānaṃ sarvasya prakaṭayiṣyāmi || 10 ||

 

Когда же я, внезапно достигнув и прочно удерживая спонтанное наслаждение, открою всем величайшее сокровище Твоих стоп? || 10 ||

 

paritaḥ prasaracchuddhatvadālokamayaḥ kadā |

syāṃ yatheśa na kiñcinme māyācchāyābilaṃ bhavet || 11 ||

 

Когда же, о Владыка, я буду полностью наполнен Твоим чистым, всеохватывающим светом, так, чтобы не осталось ни тени майи, ничего, что бы могло сбить с толку? || 11 ||

 

ātmasātkṛtaniḥśeṣamaṇḍalo nirvyapekṣakaḥ |

kadā bhaveyaṃ bhagavaṃstvadbhaktagaṇanāyakaḥ || 12 ||

 

О Господь, когда же я, безразличный [ко всему мирскому], окончательно достигну самореализации, стану предводителем среди любящих Тебя? || 12 ||

 

nātha lokābhimānānāmapūrvaṃ tvaṃ nibandhanam |

mahābhimānaḥ karhi syāṃ tvadbhaktirasapūritaḥ || 13 ||

 

О Владыка, Ты создал мир самообмана для людей, в котором любые действия всегда имеют свои последствия. Когда же я, глубоко заблуждающийся о себе, наполнюсь нектаром любви к Тебе? || 13 ||

 

aśeṣaviṣayāśūnyaśrīsamāśleṣasusthitaḥ |

śayīyamiva śītāṅghrikuśeśayayuge kadā || 14 ||

 

Когда же я буду лежать в паре прохладных лотосовых стоп в объятиях Богини Шри (Лакшми), не лишённый всех мирских вещей? || 14 ||

 

bhaktyāsavasamṛddhāyāstvatpūjābhogasampadaḥ |

kadā pāraṃ gamiṣyāmi bhaviṣyāmi kadā kṛtī || 15 ||

 

Когда же я обрету полноту радости поклонения Тебе, насытившись нектаром любви? Когда же я достигну своей цели? || 15 ||

 

ānandabāṣpapūraskhalitaparibhrāntagadgadākrandaḥ |

hāsollāsitavadanastvatsparśarasaṃ kadāpsyāmi || 16 ||

 

Когда же я смогу ощутить Твоё прикосновение и, залитый слезами блаженства, буду упоительно смеяться, рыдать, заикаться, ходить словно пьяный?  || 16 ||

 

paśujanasamānavṛttāmavadhūyadaśāmimāṃ kadā śambho |

āsvādayeya tāvakabhaktocitamātmano rūpam || 17 ||

 

О Шамбху, когда же я, отвергнув это животное состояние, смогу наслаждаться своей естественной природой, присущей любящим Тебя? || 17 ||

 

labdhāṇimādisiddhirvigalitasakalopatāpasantrāsaḥ |

tvadbhaktirasāyanapānakrīḍāniṣṭhaḥ kadāsīya || 18 ||

 

Когда же я, достигнув всех йогических состояний, таких как анима и других, победив все боли и страхи, буду лишь наслаждаться питиём эликсира любви к Тебе? || 18 ||

 

nātha kadā sa tathāvidha ākrando mama samuccaredvāci |

yatsamanantarameva sphurati purastāvakī mūrtiḥ || 19 ||

 

Владыка, когда же я буду способен на плач такой силы, что тут же передо мной будет возникать Твой образ? || 19 ||

 

gāḍhagāḍhabhavadaṅghrisarojāliṅganavyasanatatparacetāḥ |

vastvavastvidamayatnata eva tvāṃ kadā samavalokayitāsmi || 20 ||

 

Когда же придёт тот день, когда мой ум полностью погрузится в страстные объятия лотосов Твоих стоп, и я буду созерцать весь этот материальный и нематериальный мир как Тебя? || 20 ||

 

iti śrīmadutpaladevācāryaviracitastotrāvalau svātantryavijayanāmadheye navame stotre śrīkṣemarājakṛtā vivṛtiḥ || 21 ||

 

Такова хвала девятая, названная «Торжество свободы», в последовательности гимнов, составленных славным наставником Утпаладэвой.

10. Прерывание непрерывного (единства с Божественным)

  

avicchedabhaṅgākhyaṃ daśamaṃ stotram

 

Хвала десятая, именуемая «О прерывании непрерывного (единства с Божественным)».

 

oṃ na soḍhavyamavaśyaṃ te jagadekaprabhoridam |

māheśvarāśca lokānāmitareṣāṃ samāśca yat || 1 ||

 

Ты, Единственный Владыка Мира, не должен мириться с тем, что и у последователей Великого Господа, и у прочих мирских людей равные [условия]. || 1 ||

 

ye sadaivānurāgeṇa bhavatpādānugāminaḥ |

yatra tatra gatā bhogāṃste kāṃścidupabhuñjate || 2 ||

 

Те, кто всегда с преданностью следуют за Твоими стопами, где бы они ни были, получают удовольствие от всего. || 2 ||

 

bhartā kālāntako yatra bhavāṃstatra kuto rujaḥ |

tatra cetarabhogāśā kā lakṣmīryatra tāvakī || 3 ||

 

Откуда взяться страданиям там, где есть Господин, Защитник, Разрушитель времени? И разве может быть желание иных удовольствий там, где Твоя Лакшми? || 3 ||

 

kṣaṇamātrasukhenāpi vibhuryenāpi labhyase |

tadaiva sarvaḥ kālo'sya tvadānandena pūryate || 4 ||

 

Даже если Тебя, Вибху, удаётся достичь лишь короткой вспышкой радости, даже тогда у того человека вся [оставшаяся] жизнь будет наполнена Твоим блаженством. || 4 ||

 

ānandarasabinduste candramā galito bhuvi |

sūryastathā te prasṛtaḥ saṃhārī tejasaḥ kaṇaḥ || 5 ||

 

baliṃ yāmastṛtīyāya netrāyāsmai tava prabho |

alaukikasya kasyāpi māhātmyasyaikalakṣmaṇe || 6 ||

 

Луна [Твой левый глаз] – это капля сока Твоего блаженства, капающая на землю, тогда как светящее солнце [Твой правый глаз] – частица Твоего разрушающего света. Я же жертвую себя, о Прабху, Твоему третьему глазу, единственному высшему знаку великого атмана, указывающего на непринадлежность этому миру.

|| 5, 6 ||

 

tenaiva dṛṣṭo'si bhavaddarśanādyoti hṛṣyati |

kathaṃ cidyasya vā harṣaḥ ko'pi tena tvamīkṣitaḥ || 7 ||

 

Тот, кто познал Тебя, переполняется невероятной радостью от того, что Ты [стал] видим. Радость его едва ли объяснима, лишь факт, что Ты постигнут. || 7 ||

 

yeṣāṃ prasanno'si prabho yairlabdhaṃ hṛdayaṃ tava |

ākṛṣya tvatpurāttaistu bāhyamābhyantarīkṛtam || 8 ||

 

Ты, Владыка, понятен тем, кто постиг Твою суть (Твоё сердце). Они, извлекя весь внешний мир из Тебя, делают его своим. || 8 ||

 

tvadṛte nikhilaṃ viśvaṃ samadṛgyātamīkṣyatām |

īśvaraḥ punaretasya tvameko viṣamekṣaṇaḥ || 9 ||

 

Все, за исключением Тебя, воспринимают всё обычным взглядом (двойственным восприятием). Ты же – Повелитель этого [мира], один, видящий иначе (третьим глазом). || 9 ||

 

āstāṃ bhavatprabhāveṇa vinā sattaiva nāsti yat |

tvaddūṣaṇakathā yeṣāṃ tvadṛte nopapadyate || 10 ||

 

Очевидно, что без Твоего могущества нет существования, [и даже] речи, порочащие Тебя, невозможны без [существования] Тебя. || 10 ||

 

bāhyāntarāntarāyālīkevale cetasi sthitiḥ |

tvayi cetsyānmama vibho kimanyadupayujyate || 11 ||

 

О Вибху, если мой ум будет погружён в Тебя, он перестанет быть связанным со всем внешним, внутренним, промежуточным. Что ещё надо?! || 11 ||

 

anye bhramanti bhagavannātmanyevātiduḥsthitāḥ |

anye bhramanti bhagavannātmanyevātisusthitāḥ || 12 ||

 

Одни, О Господин, блуждают в себе (в атмане, своей собственной природе), чрезвычайно несчастные, другие же, Господин, странствуют в себе счастливые. || 12 ||

 

apītvāpi bhavadbhaktisudhāmanavalokya ca |

tvāmīśa tvatsamācāramātrāt siddhyanti jantavaḥ || 13 ||

 

Некоторые, даже не испив нектара любви к Тебе и не имея опыта видения Тебя, Владыка, достигают Высшей цели, лишь услышав Твоё (имя). || 13 ||
 

bhṛtyā vayaṃ tava vibho tena trijagatāṃ yathā |

bibharṣyātmānamevaṃ te bharttavyā vayamapyalam || 14 ||

 

О Вибху, Ты поддерживаешь существование трёх миров. Мы – Твои слуги, таким образом, мы также расчитываем получать соответствующую поддержку от Тебя. || 14 ||

 

parānandāmṛtamaye dṛṣṭe'pi jagadātmani |

tvayi sparśarase'tyantataramutkaṇṭhito'smi te || 15 ||

 

Попробовав нектар высшего блаженства [и познав] сущность вселенной, я страстно желаю ещё более полного соприкосновения с Тобой. || 15 ||

 

deva duḥkhānyaśeṣāṇi yāni saṃsāriṇāmapi |

dhṛtyākhyabhavadīyātmayutānyāyānti sahyatām || 16 ||

 

О Господь, все несчастья людей становятся переносимы, когда они соединены с Твоей сущностью, именуемой наслаждение. || 16 ||

 

sarvajñe sarvaśaktau ca tvayyeva sati cinmaye |

sarvathāpyasato nātha yuktāsya jagataḥ prathā || 17 ||

 

О Повелитель, всё знание и всё могущество существуют только благодаря Тебе, единому Сознанию. Проявление этого не-существующего мира полностью связано [с Твоим существованием]. || 17 ||

 

tvatprāṇitāḥ sphurantīme guṇā loṣṭopamā api |

nṛtyanti pavanoddhūtāḥ kārpāsapicavo yathā || 18 ||

 

yadi nātha guṇeṣvātmābhimāno na bhavettataḥ |

kena hīyeta jagatastvadekātmatayā prathā || 19 ||

 

Органы чувств – [сами по себе безжизненны], как ком земли. Они проявляются лишь потому, что Ты вдохнул в них жизнь и танцуют словно пушинки хлопка, поднятые ветром (Тобою).

Если, о Господь, не будет ошибочного представления о себе относительно чувств, как тогда будет приведено в движение проявление мира, как не от Тебя – единственной причиной и источником всего?! || 18, 19 ||

 

vandyāste'pi mahīyāṃsaḥ pralayopagatā api |

tvatkopapāvakasparśapūtā ye parameśvara || 20 ||

 

О Великий Господь, несомненно мы должны считать великими тех, кто покинул этот мир (растворился в пралайе), очистившись прикосновением к огню Твоего гнева. || 20 ||

 

mahāprakāśavapuṣi vispaṣṭe bhavati sthite |

sarvato'pīśa tatkasmāttamasi prasarāmyaham || 21 ||

 

О Владыка, пребывание в Тебе означает нахождение в Твоём проявленном ярко-сияющем теле всегда. Почему же я продолжаю бродить в темноте? || 21 ||

 

avibhāgo bhavāneva svarūpamamṛtaṃ mama |

tathāpi martyadharmāṇāmahamevaikamāspadam || 22 ||

 

Моё бессмертное тело – это поистине Ты, неотделимый. Тем не менее я – всего лишь местопребывание живущих по законам человеческой жизни. || 22 ||

 

maheśvareti yasyāsti nāmāṅkaṃ vāgvibhūṣaṇam |

praṇāmāṅkaśca śirasi sa evaikaḥ prabhāvitaḥ || 23 ||

 

Поистине единственно могуществен тот, чья речь украшена именем «Махешвара» и на лбу его знак поклонения [Тебе] (трипундра). || 23 ||

 

sadasacca bhavāneva yena tenāprayāsataḥ |

svarasenaiva bhagavaṃstathā siddhiḥ kathaṃ na me || 24 ||

 

Господь, Ты – [это всё,] существующее и несуществующее. Почему же я не могу достичь Тебя без усилий, лишь своей собственной природой? | 24 ||

 

śivadāsaḥ śivaikātmā kiṃ yannāsādayetsukham |

tarpyo'smi devamukhyānāmapi yenāmṛtāsavaiḥ || 25 ||

 

Я – слуга Шивы. Я сам – Шива. Существует ли то наслаждение, что невозможно достичь? Ведь я буду наслаждаться нектаром бессмертия великих богов. || 25 ||

 

hṛnnābhyorantarālasthaḥ prāṇināṃ pittavigrahaḥ |

grasase tvaṃ mahāvahniḥ sarvaṃ sthāvarajaṅgamam || 26 ||

 

Находящийся между сердцем и пупком у живых существ, переваривающий, Ты – великий огонь – пожираешь всё, живое и неживое. || 26 ||

 

iti śrīmadutpaladevācāryaviracitastotrāvalau avicchedabhaṅgākhye daśame stotre śrīkṣemarājācāryaviracitā vivṛtiḥ || 10 ||

 

Такова хвала десятая, названная «О прерывании непрерывного (единства с Божественным)», в последовательности гимнов, составленных славным наставником Утпаладэвой.

(С) Индуизм сегодня №№ 4.2025, 1.2026

Шивастотравали, стотры 1-2

Шивастотравали, стотры 3-4

Шивастотравали, стотры 5-7

Шивастотравали, стотры 8-10

Прослушать как чарующе звучат избранные гимны «Шивастотравали» Утпаладэвы на санскрите под аккомпанемент классических индийских раг можно на страничке сайта «Слушать» по ссылке здесь: Шивастотравали Утпаладевы (слушать)

© 2012-26 ООО "Хиндуизм Тудэй". Все права защищены.

  • Vkontakte Social Иконка
  • Круглая иконка Facebook черного цвета
bottom of page