top of page
Шивастотравали Утпаладэвы
«Ожерелье хвалебных гимнов Шиве»
кашмирского философа Утпаладэвы
Перевод с санскрита Вахромеева А. Н.
Кашмир1.jpg

5. Стремление к собственной силе

 

svabalanideśanākhyaṃ pañcamaṃ stotram

 

Хвала пятая, «Устремление к собственной силе» называемая.

 

tvatpādapadmasamparkamātrasambhogasaṅginam |

galepādikayā nātha māṃ svaveśma praveśaya || 1 ||

 

О Владыка, великой милостью введи меня, привязанного к наслаждению касания Твоих лотосных стоп, в Своё жилище. || 1 ||

 

bhavatpādāmbujarajorājirañjitamūrdhajaḥ |

apārarabhasārabdhanartanaḥ syāmahaṃ kadā || 2 ||

 

Когда же я с волосами, умащёнными пыльцой с лотосов Твоих стоп начну бесконечно неистово танцевать? || 2 ||

 

tvadekanātho bhagavanniyadevārthaye sadā |

tvadantarvasatirmūko bhaveyaṃ mānyathā budhaḥ || 3 ||

 

О Божественный, единственный [мой] Повелитель – Ты Сам. Я лишь прошу, [лучше уж] я останусь невежественным, но всегда буду пребывать в Тебе, чем буду мудрым, но без Тебя. || 3 ||

 

aho sudhānidhe svāmin aho mṛṣṭa trilocana |

aho svādo virūpākṣetyeva nṛtyeyamāraṭan || 4 ||

 

«О Господин! Ах, Океан Нектара! Ах, Очаровательный, Трёхглазый! Ах, Сладостный, имеющий необычное число глаз (трёхглазый)!» –  так скандируя, желал бы я танцевать! || 4 ||

 

tvatpādapadmasaṃsparśaparimīlitalocanaḥ |

vijṛmbheya bhavadbhaktimadirāmadaghūrṇitaḥ || 5 ||

 

Хотел бы я, опьянённый вином любви к Тебе, распустившимся [цветком] касаться Твоих лотосных стоп с закрытыми [от наслаждения] глазами! || 5 ||

 

cittabhūbhṛdbhuvi vibho vaseyaṃ kvāpi yatra sā |

nirantaratvatpralāpamayī vṛttirmahārasā || 6 ||

 

О Всесущий! Хотел бы я жить где-то на вершине горы ума с тем, чтобы [моё] существование там состояло из непрерывного плача о Тебе [что само по себе] – великая амрита. || 6 ||

 

yatra devīsametastvamāsaudhādā ca gopurāt |

bahurūpaḥ sthitastasminvāstavyaḥ syāmahaṃ pure || 7 ||

 

Хотел бы я обитать в том городе, где от дворца до городских ворот пребываешь Ты, имеющий множество форм, со своей Богиней (Парвати). || 7 ||

 

samullasantu bhagavan bhavadbhānumarīcayaḥ |

vikasatveṣa yāvanme hṛtpadmaḥ pūjanāya te || 8 ||

 

О Божественный, пусть лучи Твоего Солнца светят [мне] до тех пор, пока лотос моего сердца не распустится для почитания Тебя. || 8 ||

 

prasīda bhagavan yena tvatpade patitaṃ sadā |

mano me tattadāsvādya kṣīvediva galediva || 9 ||

 

О Божественный, будь милостив [ко мне], чтобы мой ум всегда был склонён к Твоим стопам; так наслаждаясь, он будет словно опьянён, будет словно таять. || 9 ||

 

praharṣādvātha śokādvā yadi kuḍyādghaṭādapi |

bāhyādathāntarādbhāvātprakaṭībhava me prabho || 10 ||  

 

О Прабху, покажись мне! Хоть в радости, хоть в горе, хоть из стены или горшка, из внешнего или внутреннего, проявись из любой вещи! || 10 ||

 

bahirapyantarapi tatsyandamānaṃ sadāstu me |

bhavatpādāmbujasparśāmṛtamatyantaśītalam || 11 ||

 

Пусть всегда изливается для меня как снаружи, так и внутри совершенно прохладная амрита от прикосновения к Твоим лотосным стопам! || 11 ||

 

tvatpādasaṃsparśasudhāsaraso'ntarnimajjanam |

kopyeṣa sarvasambhogalaṅghī bhogo'stu me sadā || 12 ||

 

Погружение внутрь озера нектара от прикосновения к Твоим стопам – какого ещё мне ждать наслаждения, если оно всегда превосходит все плотские удовольствия? || 12 ||

 

niveditamupādatsva rāgādi bhagavan mayā |

ādāya cāmṛtīkṛtya bhuṅkṣva bhaktajanaiḥ samam || 13 ||

 

Божественный, возьми предлагаемые мною чувства и прочие [привязанности к мирскому]; приняв и наполнив [их] амритой, наслаждайся вместе с любящими Тебя. || 13 ||

 

aśeṣabhuvanāhāranityatṛptaḥ sukhāsanam |

svāmin gṛhāṇa dāseṣu prasādālokanakṣaṇam || 14 ||

 

О Господин, удовлетворённый поглощением всего мира, [прими] удобное положение [и] подари [Твоим] слугам мгновение [Своего] милостивого взгляда! || 14 ||

 

antarbhakticamatkāracarvaṇāmīlitekṣaṇaḥ |

namo mahyaṃ śivāyeti pūjayan syāṃ tṛṇānyapi || 15 ||

 

С закрытыми глазами, с восторгом вкушающий внутреннее единение, «Поклон мне, Шиве!» – так я буду почитать даже травинку. || 15 ||

 

api labdhabhavadbhāvaḥ svātmollāsamayaṃ jagat |

paśyan bhaktirasābhogairbhaveyamaviyojitaḥ || 16 ||

 

Хотел бы я быть единым с наслаждениями [что приносит] сок бхакти, видеть мир, как состоящий из сияния собственного «Я», постигнуть Твою природу. || 16 ||

 

ākāṅkṣaṇīyamaparaṃ yena nātha na vidyate |

tava tenādvitīyasya yuktaṃ yatparipūrṇatā || 17 ||

 

Владыка, поскольку [Тебе] нечего больше желать, что равноценно совершенной полноте, нет другого равного Тебе. || 17 ||

 

hasyate nṛtyate yatra rāgadveṣādi bhujyate |

pīyate bhaktipīyūṣarasastatprāpnuyāṃ padam || 18 ||

 

Хотелось бы мне достичь такого состояния, где бы я смеялся, танцевал, наслаждался [жизнью], желал, избегал и прочее, со вкусом нектара бхакти! || 18 ||

 

tattadapūrvāmodatvaccintākusumavāsanā dṛḍhatām |

etu mama manasi yāvannaśyatu durvāsanāgandhaḥ || 19 ||

 

Да утвердится в моём уме воспоминание о распустившемся во мне Твоём образе как несравнимого ни с чем благоухания, до тех пор, пока не исчезнет [в нём] дурной запах. || 19 ||

 

kva nu rāgādiṣu rāgaḥ kva ca haracaraṇāmbujeṣu rāgitvam |

itthaṃ virodharasikaṃ bodhaya hitamamara me hṛdayam || 20 ||

 

О Бессмертный! Где склонность к мирским удовольствиям и где стремление к лотосам стоп Хары (Шивы)? Пробуди моё сердце, таким образом подверженное противоречию. || 20 ||

 

vicaranyogadaśāsvapi viṣayavyāvṛttivartamāno'pi |

tvaccintāmadirāmadataralīkṛtahṛdaya eva syām || 21 ||

 

Размышляя ли о состояниях йоги, отрешённый ли от чувственных наслаждений, пусть моё сердце трепещет от восхищения опьяняющей мыслью о Тебе! || 21 ||

 

vācimanomatiṣu tathā śarīraceṣṭāsu karaṇaracitāsu |

sarvatra sarvadā me puraḥsaro bhavatu bhaktirasaḥ || 22 ||

 

В словах, в уме, в мыслях, в телесных движениях и в органах чувств – везде и всегда пусть сопровождает меня вкус бхакти. || 22 ||

 

śiva śiva śiveti nāmani tava niravadhi nātha japyamāne'smin |

āsvādayan bhaveyaṃ kamapi mahārasamapunaruktam || 23 ||

 

«Шива! Шива! Шива!» – так в этом имени Твоём, о Владыка, бесконечно повторяющемся, хотел бы я наслаждаться всегда новым великим вкусом! || 23 ||

 

sphuradanantacidātmakaviṣṭape parinipītasamastajaḍādhvani |

agaṇitāparacinmayagaṇḍike pravicareyamahaṃ bhavato'rcitā || 24 ||

 

В мире, имеющем природу сияющего бесконечного сознания, хотел бы я идти, почитающий Тебя, по пути, где полностью изжито всё бесчувственное, где все хижины (жилища) полны Высшего сознания! || 24 ||

 

sva-vapuṣi sphuṭa-bhāsini śāśvate sthitikṛte na kimapyupayujyate |

iti matiḥ sudṛḍhā bhavatāt paraṃ mama bhavaccaraṇābjarajaḥśuceḥ || 25 ||

 

Утвердившись полностью в собственном сияющем вечном теле, не останется ничего, что нужно делать. Так пусть мой ум впредь будет сосредоточен на чистой пыльце с лотосов Твоих стоп! || 25 ||

 

kimapi nātha kadācana cetasi sphurati tadbhavadaṃghritalaspṛśām |

galati yatra samastamidaṃ sudhāsarasi viśvamidaṃ diśa me sadā || 26 ||

 

О Владыка! В умах, касающихся подошв Твоих стоп, иногда возникает [видение] всей Вселенной, растворяющейся в Озере нектара. Даруй же мне [переживание] этого [состояния] постоянно! || 26 ||

 

iti śrīmadutpaladevācāryaviracitastotrāvalau svabalanideśanābhidhāne

pañcamastotre śrīkṣemarājakṛtā vivṛtiḥ ||

 

Такова хвала пятая, названная «Устремление к собственной Силе», в последовательности гимнов, составленных славным наставником Утпаладэвой.

(С) Индуизм сегодня № 3.2025

Шивастотравали, стотры 1-2

Шивастотравали, стотры 3-4

Прослушать как чарующе звучат избранные гимны «Шивастотравали» Утпаладэвы на санскрите под аккомпанемент классических индийских раг можно на страничке сайта «Слушать» по ссылке здесь: Шивастотравали Утпаладевы (слушать)

© 2012-25 ООО "Хиндуизм Тудэй". Все права защищены.

  • Vkontakte Social Иконка
  • Круглая иконка Facebook черного цвета
bottom of page