Жизнь с Шивой.
Современная культура индуизма

Шивастотравали Утпаладэвы
«Ожерелье хвалебных гимнов Шиве»
кашмирского философа Утпаладэвы
Перевод с санскрита Вахромеева А. Н.

5. Стремление к собственной силе
svabalanideśanākhyaṃ pañcamaṃ stotram
Хвала пятая, «Устремление к собственной силе» называемая.
tvatpādapadmasamparkamātrasambhogasaṅginam |
galepādikayā nātha māṃ svaveśma praveśaya || 1 ||
О Владыка, великой милостью введи меня, привязанного к наслаждению касания Твоих лотосных стоп, в Своё жилище. || 1 ||
bhavatpādāmbujarajorājirañjitamūrdhajaḥ |
apārarabhasārabdhanartanaḥ syāmahaṃ kadā || 2 ||
Когда же я с волосами, умащёнными пыльцой с лотосов Твоих стоп начну бесконечно неистово танцевать? || 2 ||
tvadekanātho bhagavanniyadevārthaye sadā |
tvadantarvasatirmūko bhaveyaṃ mānyathā budhaḥ || 3 ||
О Божественный, единственный [мой] Повелитель – Ты Сам. Я лишь прошу, [лучше уж] я останусь невежественным, но всегда буду пребывать в Тебе, чем буду мудрым, но без Тебя. || 3 ||
aho sudhānidhe svāmin aho mṛṣṭa trilocana |
aho svādo virūpākṣetyeva nṛtyeyamāraṭan || 4 ||
«О Господин! Ах, Океан Нектара! Ах, Очаровательный, Трёхглазый! Ах, Сладостный, имеющий необычное число глаз (трёхглазый)!» – так скандируя, желал бы я танцевать! || 4 ||
tvatpādapadmasaṃsparśaparimīlitalocanaḥ |
vijṛmbheya bhavadbhaktimadirāmadaghūrṇitaḥ || 5 ||
Хотел бы я, опьянённый вином любви к Тебе, распустившимся [цветком] касаться Твоих лотосных стоп с закрытыми [от наслаждения] глазами! || 5 ||
cittabhūbhṛdbhuvi vibho vaseyaṃ kvāpi yatra sā |
nirantaratvatpralāpamayī vṛttirmahārasā || 6 ||
О Всесущий! Хотел бы я жить где-то на вершине горы ума с тем, чтобы [моё] существование там состояло из непрерывного плача о Тебе [что само по себе] – великая амрита. || 6 ||
yatra devīsametastvamāsaudhādā ca gopurāt |
bahurūpaḥ sthitastasminvāstavyaḥ syāmahaṃ pure || 7 ||
Хотел бы я обитать в том городе, где от дворца до городских ворот пребываешь Ты, имеющий множество форм, со своей Богиней (Парвати). || 7 ||
samullasantu bhagavan bhavadbhānumarīcayaḥ |
vikasatveṣa yāvanme hṛtpadmaḥ pūjanāya te || 8 ||
О Божественный, пусть лучи Твоего Солнца светят [мне] до тех пор, пока лотос моего сердца не распустится для почитания Тебя. || 8 ||
prasīda bhagavan yena tvatpade patitaṃ sadā |
mano me tattadāsvādya kṣīvediva galediva || 9 ||
О Божественный, будь милостив [ко мне], чтобы мой ум всегда был склонён к Твоим стопам; так наслаждаясь, он будет словно опьянён, будет словно таять. || 9 ||
praharṣādvātha śokādvā yadi kuḍyādghaṭādapi |
bāhyādathāntarādbhāvātprakaṭībhava me prabho || 10 ||
О Прабху, покажись мне! Хоть в радости, хоть в горе, хоть из стены или горшка, из внешнего или внутреннего, проявись из любой вещи! || 10 ||
bahirapyantarapi tatsyandamānaṃ sadāstu me |
bhavatpādāmbujasparśāmṛtamatyantaśītalam || 11 ||
Пусть всегда изливается для меня как снаружи, так и внутри совершенно прохладная амрита от прикосновения к Твоим лотосным стопам! || 11 ||
tvatpādasaṃsparśasudhāsaraso'ntarnimajjanam |
kopyeṣa sarvasambhogalaṅghī bhogo'stu me sadā || 12 ||
Погружение внутрь озера нектара от прикосновения к Твоим стопам – какого ещё мне ждать наслаждения, если оно всегда превосходит все плотские удовольствия? || 12 ||
niveditamupādatsva rāgādi bhagavan mayā |
ādāya cāmṛtīkṛtya bhuṅkṣva bhaktajanaiḥ samam || 13 ||
Божественный, возьми предлагаемые мною чувства и прочие [привязанности к мирскому]; приняв и наполнив [их] амритой, наслаждайся вместе с любящими Тебя. || 13 ||
aśeṣabhuvanāhāranityatṛptaḥ sukhāsanam |
svāmin gṛhāṇa dāseṣu prasādālokanakṣaṇam || 14 ||
О Господин, удовлетворённый поглощением всего мира, [прими] удобное положение [и] подари [Твоим] слугам мгновение [Своего] милостивого взгляда! || 14 ||
antarbhakticamatkāracarvaṇāmīlitekṣaṇaḥ |
namo mahyaṃ śivāyeti pūjayan syāṃ tṛṇānyapi || 15 ||
С закрытыми глазами, с восторгом вкушающий внутреннее единение, «Поклон мне, Шиве!» – так я буду почитать даже травинку. || 15 ||
api labdhabhavadbhāvaḥ svātmollāsamayaṃ jagat |
paśyan bhaktirasābhogairbhaveyamaviyojitaḥ || 16 ||
Хотел бы я быть единым с наслаждениями [что приносит] сок бхакти, видеть мир, как состоящий из сияния собственного «Я», постигнуть Твою природу. || 16 ||
ākāṅkṣaṇīyamaparaṃ yena nātha na vidyate |
tava tenādvitīyasya yuktaṃ yatparipūrṇatā || 17 ||
Владыка, поскольку [Тебе] нечего больше желать, что равноценно совершенной полноте, нет другого равного Тебе. || 17 ||
hasyate nṛtyate yatra rāgadveṣādi bhujyate |
pīyate bhaktipīyūṣarasastatprāpnuyāṃ padam || 18 ||
Хотелось бы мне достичь такого состояния, где бы я смеялся, танцевал, наслаждался [жизнью], желал, избегал и прочее, со вкусом нектара бхакти! || 18 ||
tattadapūrvāmodatvaccintākusumavāsanā dṛḍhatām |
etu mama manasi yāvannaśyatu durvāsanāgandhaḥ || 19 ||
Да утвердится в моём уме воспоминание о распустившемся во мне Твоём образе как несравнимого ни с чем благоухания, до тех пор, пока не исчезнет [в нём] дурной запах. || 19 ||
kva nu rāgādiṣu rāgaḥ kva ca haracaraṇāmbujeṣu rāgitvam |
itthaṃ virodharasikaṃ bodhaya hitamamara me hṛdayam || 20 ||
О Бессмертный! Где склонность к мирским удовольствиям и где стремление к лотосам стоп Хары (Шивы)? Пробуди моё сердце, таким образом подверженное противоречию. || 20 ||
vicaranyogadaśāsvapi viṣayavyāvṛttivartamāno'pi |
tvaccintāmadirāmadataralīkṛtahṛdaya eva syām || 21 ||
Размышляя ли о состояниях йоги, отрешённый ли от чувственных наслаждений, пусть моё сердце трепещет от восхищения опьяняющей мыслью о Тебе! || 21 ||
vācimanomatiṣu tathā śarīraceṣṭāsu karaṇaracitāsu |
sarvatra sarvadā me puraḥsaro bhavatu bhaktirasaḥ || 22 ||
В словах, в уме, в мыслях, в телесных движениях и в органах чувств – везде и всегда пусть сопровождает меня вкус бхакти. || 22 ||
śiva śiva śiveti nāmani tava niravadhi nātha japyamāne'smin |
āsvādayan bhaveyaṃ kamapi mahārasamapunaruktam || 23 ||
«Шива! Шива! Шива!» – так в этом имени Твоём, о Владыка, бесконечно повторяющемся, хотел бы я наслаждаться всегда новым великим вкусом! || 23 ||
sphuradanantacidātmakaviṣṭape parinipītasamastajaḍādhvani |
agaṇitāparacinmayagaṇḍike pravicareyamahaṃ bhavato'rcitā || 24 ||
В мире, имеющем природу сияющего бесконечного сознания, хотел бы я идти, почитающий Тебя, по пути, где полностью изжито всё бесчувственное, где все хижины (жилища) полны Высшего сознания! || 24 ||
sva-vapuṣi sphuṭa-bhāsini śāśvate sthitikṛte na kimapyupayujyate |
iti matiḥ sudṛḍhā bhavatāt paraṃ mama bhavaccaraṇābjarajaḥśuceḥ || 25 ||
Утвердившись полностью в собственном сияющем вечном теле, не останется ничего, что нужно делать. Так пусть мой ум впредь будет сосредоточен на чистой пыльце с лотосов Твоих стоп! || 25 ||
kimapi nātha kadācana cetasi sphurati tadbhavadaṃghritalaspṛśām |
galati yatra samastamidaṃ sudhāsarasi viśvamidaṃ diśa me sadā || 26 ||
О Владыка! В умах, касающихся подошв Твоих стоп, иногда возникает [видение] всей Вселенной, растворяющейся в Озере нектара. Даруй же мне [переживание] этого [состояния] постоянно! || 26 ||
iti śrīmadutpaladevācāryaviracitastotrāvalau svabalanideśanābhidhāne
pañcamastotre śrīkṣemarājakṛtā vivṛtiḥ ||
Такова хвала пятая, названная «Устремление к собственной Силе», в последовательности гимнов, составленных славным наставником Утпаладэвой.
(С) Индуизм сегодня № 3.2025
Прослушать как чарующе звучат избранные гимны «Шивастотравали» Утпаладэвы на санскрите под аккомпанемент классических индийских раг можно на страничке сайта «Слушать» по ссылке здесь: Шивастотравали Утпаладевы (слушать)
