Жизнь с Шивой.
Современная культура индуизма

Шивастотравали Утпаладэвы
«Ожерелье хвалебных гимнов Шиве»
кашмирского философа Утпаладэвы
Перевод с санскрита Вахромеева А. Н.

11. О стремлении к утешению в Боге
autsukyaviśvasitanāmaikādaśaṃ stotram
Хвала одинадцатая, именуемая «Стремление к утешению в Боге»
oṃ jagadidamatha vā suhṛdo bandhujano vā bhavati na me kimapi |
tvaṃ punaretatsarvaṃ yadā tadā ko'paro me'stu || 1 ||
Теперь, когда весь мир для меня – это Ты, и нет ни друзей, ни родственников – ничего, ведь это всё – Ты; нужно ли мне что-то ещё? || 1 ||
svāminmaheśvarastvaṃ sākṣātsarvaṃ jagattvameveti |
vastveva siddhimetviti yācñā tatrāpi yācñaiva || 2 ||
О, Хозяин, Ты – Великий Господь! Ты – поистине весь мир. Я взываю к Тебе о единственно ценной вещи – совершенстве подобно Твоему. Лишь одна эта просьба! || 2 ||
tribhuvanādhipatitvamapīha yattṛṇamiva pratibhāti bhavajjuṣaḥ |
kimiva tasya phalaṃ śubhakarmaṇo bhavati nātha bhavatsmaraṇādṛte || 3 ||
Почитающий Тебя господствует над тремя мирами. Какой ещё может быть плод чистого деяния, кроме памяти о Тебе?|| 3 ||
yena naiva bhavato'sti vibhinnaṃ kiñcanāpi jagatāṃ prabhavaśca |
tvadvijṛmbhitamatodbhutakarmasvapyudeti na tava stutibandhaḥ || 4 ||
Нет ничего отделённого от Тебя, и повелители миров (пять энергий Шивы как управители Вселенной: Брахма, Вишну, Рудра, Ишвара и Садашива) здесь не исключение. Поэтому, восхваление Тебя не ограничивается лишь Твоим проявлением в удивительных делах. || 4 ||
tvanmayo'smi bhavadarcananiṣṭhaḥ sarvadāhamiti cāpyavirāmam |
bhāvayannapi vibho svarasena svapnago'pi na tathā kimiva syām || 5 ||
Наполненный Тобой, я всегда и непрерывно почитаю Тебя. Так почему же, о Вибху, этого не происходит так же естественно и во сне? || 5 ||
ye manāgapi bhavaccaraṇābjodbhūtasaurabhalavena vimṛṣṭāḥ |
teṣu visramiva bhāti samastaṃ bhogajātamamarairapi mṛgyam || 6 ||
Тому, кто хоть на мгновение прикоснулся к благоухающей пыльце с лотосов Твоих стоп, все прочие наслаждения, искомые даже бессмертными, будут казаться постылыми. || 6 ||
hṛdi te na tu vidyate'nyadanyadvacane karmaṇi cānyadeva śambho |
paramārthasato'pyanugraho vā yadi vā nigraha eka eva kāryaḥ || 7 ||
О Шамбху, ведь нет такого, что в сердце у Тебя одно, а в словах и делах другое. Так сделай же что-то одно: даруй мне Высшую милость (возвысь меня), либо накажи (низвергни). || 7 ||
mūḍho'smi duḥkhakalito'smi jarādidoṣabhīto'smi śaktirahito'smi tavāśrito'smi |
śambho tathā kalaya śīghramupaimi yena sarvottamāṃ dhuramapojjhitaduḥkhamārgaḥ || 8 ||
Я, глупец, сотканный из несчастий, боящийся старости и прочих подобных вещей, бессилен. Я ищу защиты в Тебе. О Шамбху, сделай так, чтобы я как можно скорее достиг главного – наивысшего пути прекращения страданий. || 8 ||
tvatkarṇadeśamadhiśayya mahārghabhāvamākranditāni mama tucchatarāṇi yānti |
vaṃśāntarālapatitāni jalaikadeśakhaṇḍāni mauktikamaṇitvamivodvahanti || 9 ||
Подобно тому, как капельки воды, попадая внутрь бамбукового стебля и собираясь вместе, становятся похожи на драгоценные жемчужины, так и мои слабые стенания [о Тебе], достигнув Твоих ушей, обретают ценность. || 9 ||
kimiva na labhyate bata na tairapi nātha janaiḥ
kṣaṇamapi kaitavādapi ca ye tava nāmni ratāḥ |
śiśiramayūkhaśekhara tathā kuru yena mama
kṣatamaraṇo'ṇimādikamupaimi yathā vibhavam || 10 ||
Ах, Повелитель, чего только не достигают люди, которые произносят Твоё имя даже единожды, неискренне или с преданностью! О Носящий месяц на голове, сделай так, чтобы я, преодолев смерть, достиг анимы и других [мистических сил]. || 10 ||
śambho śarva śaśāṅkaśekhara śiva tryakṣākṣamālādhara
śrīmannugrakapālalāñchana lasadbhīmatriśūlāyudha |
kāruṇyāmbunidhe trilokaracanāśīlograśaktyātmaka
śrīkaṇṭhāśuvināśayāśubhabharānādhatsvasiddhiṃ parām || 11 ||
О Шамбху, о Вооружённый стрелами, о Носящий месяц на голове, о Шива, о Трёхглазый, о Носящий чётки [из рудракши], о Приносящий удачу, о Обладатель ужасной чаши из черепа, о Вооружённый блистающим страшным трезубцем, о Океан милосердия, о Тот, что способен творить три мира, о Вместилище ужасных сил, о Обладающий красивой шеей, уничтожь скорее груз несчастий и даруй [мне] высшее осознавание. || 11 ||
tatkiṃ nātha bhavenna yatra bhagavānnirmātṛtāmaśnute
bhāvaḥ syātkimu tasya cetanavato nāśāsti yaṃ śaṅkaraḥ |
itthaṃ te parameśvarākṣatamahāśakteḥ sadā saṃśritaḥ
saṃsāre'tra nirantarādhividhuraḥ kliśyāmyahaṃ kevalam || 12 ||
О Повелитель, может ли что-то существовать, что не порождено Твоим творчеством? И какое ещё бытие может быть у мыслящего, которое бы не желал Шанкара (Творец благ)? Таким образом, о Высший Господь, я всегда полагаюсь на Твою великую Силу. Здесь в сансаре я лишь мучаюсь, вечно одинокий. || 12 ||
yadyapyatra varapradoddhatatamāḥ pīḍājarāmṛtyavaḥ
ete vā kṣaṇamāsatāṃ bahumataḥ śabdādirevāsthiraḥ |
tatrāpi spṛhayāmi santatasukhākāṅkṣī ciraṃ sthāsnave
bhogāsvādayutatvadaṅghrikamaladhyānāgryajīvātave || 13 ||
О Исполняющий желания! Несомненно в этом мире неизбежны боль, старость и смерть. Пусть же они немного подождут. Звук и прочие источники удовольствий невечны. Я же страстно желаю постоянного наслаждения, лучшего в жизни, – созерцание Твоих лотосных стоп как можно дольше. || 13 ||
he nātha praṇatārtināśanapaṭo śreyonidhe dhūrjaṭe duḥkhaikāyatanasya janmamaraṇatrastasya me sāmpratam |
tacceṣṭasva yathā manojñaviṣayāsvādapradā uttamā jīvanneva samaśnuve 'hamacalāḥ siddhīstvadarcāparaḥ || 14 ||
О Натха! О Искусный в уничтожении страданий! О Океан благополучия! О Тот, у кого спутанные волосы! Я стал обиталищем одного лишь страдания и страшусь рождения и смерти. Сделай же так сейчас, чтобы у меня появились устойчивые высшие способности, дарующие наслаждения приятными вещами, чтобы я, живущий, достиг высшего почитания Тебя! || 14 ||
namo mohamahādhvāntadhvaṃsanānanyakarmaṇe |
sarvaprakāśātiśayaprakāśāyendulakṣmaṇe || 15 ||
Поклон Тому, чья уникальная обязанность – уничтожение великой темноты заблуждения, Свету, превосходящему всякий свет, носящему знак луны [на голове]! || 15 ||
iti śrīmadutpaladevācāryaviracitastotrāvalau
autsukyaviśvasitanāmanyekādaśastotre vipaścidvaraśrīkṣemarājaviracitā
vivṛtiḥ || 11 ||
Такова хвала одиннадцатая, названная «Стремление к утешению в Боге», в последовательности гимнов, составленных славным наставником Утпаладэвой.
(С) Индуизм сегодня № 2.2026
Прослушать как чарующе звучат избранные гимны «Шивастотравали» Утпаладэвы на санскрите под аккомпанемент классических индийских раг можно на страничке сайта «Слушать» по ссылке здесь: Шивастотравали Утпаладевы (слушать)
