top of page
Шивастотравали Утпаладэвы
«Ожерелье хвалебных гимнов Шиве»
кашмирского философа Утпаладэвы
Перевод с санскрита Вахромеева А. Н.
10502204_315009682001079_3082328789965949472_n (1).jpg

Предисловие редактора

Именно в этих водах озера Дал родилась «Шивастотравали». Рассказывают, что Утпаладэва как-то попросил своих учеников отвезти его на лодке к центру озера и, оказавшись там, вдохновлённый красивейшими пейзажами, он сочинил возвышенные гимны преданности и хвалы Господу Шиве. Он пел, а его ученики записывали за ним… Так родилось Священное Писание, «Шивастотравали», которое можно перевести на русский язык как «Ожерелье величаний Шивы» или «Последовательность (ряд) хвалебных гимнов Шиве».

Джордж Барселар, один из известных учеников Свами Лакшманджу (последнего из учителей парампары кашмирского шиваизма, КШ), с которым мне привелось встретиться дважды, говорил, что Свами с величайшим уважением относился к Утпаладэве и особенно к его «Шивастотравали», произведению, которое он считал образцом кашмирской религиозной поэзии бхакти (слово «бхакти», преданность, встречается в «Шивастотравали» более 400 раз). Прошло более 60 лет, как Свами Лакшманджу впервые опубликовал пословный перевод «Шивастотравали» на хинди. В последующие годы, на радость местных приверженцев КШ, Свами записал перевод «Шивастотравали» и на кашмирском языке. По словам Джорджа, когда ученики читали стихи из «Шивастотравали» в присутствии Свами, или когда он сам пел эти стотры или комментировал их, его глаза наполнялись слезами, а голос прерывался, и в какой-то момент он даже не мог говорить от избытка чувств.

Те, Прабху, чьё сердце не утонуло в соке страстной любви к Тебе,

Вовсе не имеют сердца, они заслуживают презрения. (3.7)

 

До сих пор, несмотря на то, что гимны «Шивастотравали» были написаны более тысячи лет назад, они ежедневно читаются в семьях кашмирских пандитов и шиваитами по всему миру. «Прежде всего, это религиозный текст! – говорил Лакшманджу, – в бхакти есть две вещи: Верховное Божество и преданный почитатель. Почитатель должен рыдать от любви к Богу, он должен выплакаться до глубины души, представлять себя рабом Бога! Когда плач прекращается, это и есть шиваизм». Этот визионерский пассаж Свамиджи как нельзя более ярко свидетельствует о тесной духовной, а, скорее всего, и физической связи шиваизма Кашмира и Юга Индии – кашмирского шиваизма и шайва-сиддханты, в которой «рабы бога», святые наянары, занимают центральное место в религиозной традиции (см. работу О. П. Вечериной «Святые рабы Бога, ИС № 2.2018).

В одном из стихов «Шивастотравали» Утпала говорит о неизбежной связи философии и преданности (бхакти):

Осознание вещей такими, какие они есть на самом деле,

И великий праздник поклонения Тебе взаимосвязаны.

Они неизменно расцветают в тех, кто преисполнен преданности. (13.7)

 

Для Свами Лакшманджу, как и для Утпаладэвы, бхакти, преданность Богу, была всем. Вершина философской мысли КШ, пратьябхиджна, оживает только благодаря переживанию интенсивной бхакти. Бхакти несёт и джняну (знание своей истинной природы), и адвайту (недвойственное ви́дение Реальности): Господь – суть Чистое Сознание.

О Супруг Умы (Парвати), Ты бесконечен, Ты един и недвойственен, и Ты – природа каждого (все объекты видимого мира – Твоя самосущая форма). Да войду я в Тебя (но не с намерением стать единым с Твоим Сознанием, блаженным состоянием, но чтобы исполнить своё заветное желание) – дабы вечно поклоняться и воспевать Тебе хвалу. (13.20)

Как это в целом напоминает дуалистическую философию вайшнавизма, когда вечное пребывание у лотосных стоп Господа для бхакты стоит выше окончательного слияния с Ним.

Утпаладэва показывает, что сварупа (самосущая и уникальная форма) и бахурупа (множество проявленных форм) не только не исключают друг друга, а прекрасным образом дополняют, и во всех Своих ипостасях Шива есть не что иное, как Чистое Сознание. Монизм и теизм в КШ сплетены неразрывно и навечно.

Сегодня, когда академические знания и практика йоги (познания себя) вошли в жизнь духовного искателя, есть опасность того (и это мы подмечаем), что зачастую игнорируются теистические аспекты на пути самосовершенствования, Ишваравада, и религиозное поклонение. На первое место выходят тантрические, йогические, какие угодно техники и практика, магия, интеллектуальные умничанья неоадвайты, любые другие инструменты самосовершенствования современного представителя SBNR- культуры («духовного, но не религиозного»). К служению, преданности и любви к Богу, чем собственно призвана заниматься религия, отношение, если и не негативное, то крайне скептическое, прохладное. Не стал в этой связи исключением и набирающий популярность Кашмирский шиваизм. К сожалению, весьма редко его апологеты среди европейцев считают себя прежде практикующими индуистами, а лишь потом – последователями этой деноминации индуизма. В КШ их подсознательно привлекает кажущееся на первый взгляд отсутствие «религиозных рамок», духовная свобода и всеядность, возможность себя никак религиозно не аффелировать, разнообразие «интеллектуального знания» (богатая библиотека философской литературы КШ), методы духовного роста (за редким исключением последователи КШ практикуют тантру или йогу) из стандартного набора доброизмов, отсутствие аскетических практик, монашеской дисциплины и храмового поклонения. Но достаточно хотя бы раз оказаться в ашраме последнего из парампарических учителей этой традиции, «Ишвара ашраме» Свами Лакшманджу в Шри Нагаре, и пообщаться с его обитателями, чтобы разрушить многие подобные представления о КШ. Лучшим же проводником в традицию КШ без всякого сомнения может стать «Шивастотравали»… 

Мы рады продолжить публикацию перевода одного из самых почитаемых произведений КШ, авторства Утпаладэвы, «Шивастотравали»,  а также адресуем всех заинтересованных читателей к комментариям «Шивастотравали Утпаладэвы» Свами Лакшманджу в качестве дополнительного материала. И да устранятся все несчастья на нашем пути, где путь и цель – чистая преданность Господу Шиве! Сарва амангалья калпантам.

Гл. редактор ИС (РФ)

 

  

 3. Благодать моления

 

praṇayaprasādākhyaṃ tṛtīyaṃ stotram

 

Хвала третья, «Благодать моления» называемая.

 

sadasattvena bhāvānāṃ yuktā yā dvitayī gatiḥ |

tāmullaṅghya tṛtīyasmai namaścitrāya śambhave || 1 ||

 

Двойной путь, что собран из существующего и несуществующего всех вещей, его превзойдя, поклон третьему, Чудесному Шамбху! || 1 ||

 

āsurarṣijanādasminnasvatantre jagattraye |

svatantrāste svatantrasya ye tavaivānujīvinaḥ || 2 ||

 

В несвободном троемирье свободны лишь те, от людей до мудрецов и асуров, которые следуют Тебе Свободному. || 2 ||

 

aśeṣaviśvakhacitabhavadvapuranusmṛtiḥ |

yeṣāṃ bhavarujāmekaṃ bheṣajaṃ te sukhāsinaḥ || 3 ||

 

[Лишь] те пребывают в довольстве, у которых одно лекарство от болезней существования – вспоминание о том, что Твоё тело вмещает всю Вселенную. || 3 ||

 

sitātapatraṃ yasyenduḥ svaprabhāparipūritaḥ |

cāmaraṃ svardhunīsrotaḥ sa ekaḥ parameśvaraḥ || 4 ||

 

Чей зонтик – луна, наполненная собственным светом, украшение для волос – поток Ганги, Тот один – Великий Господь. || 4 ||

                                         

prakāśāṃ śītalāmekāṃ śuddhāṃ śaśikalāmiva |

dṛśaṃ vitara me nātha kāmapyamṛtavāhinīm || 5 ||

 

Даруй мне, Владыка, [Свой] взгляд – необыкновенный поток амриты, подобный изливающей свет единственной луне, чистой, прохладной. || 5 ||

 

tvaccidānandajaladheścyutāḥ saṃvittivipruṣaḥ |

imāḥ kathaṃ me bhagavannāmṛtāsvādasundarāḥ || 6 ||

 

Почему, Господин, эти капли познания, изливающиеся из Твоего Океана Сознания-блаженства не имеют для меня восхитительную сладость бессмертия?  || 6 ||

 

tvayi rāgarase nātha na magnaṃ hṛdayaṃ prabho |

yeṣāmahṛdayā eva te'vajñāspadamīdṛśāḥ || 7 ||

 

Те, Прабху, у которых сердце не погружено в сок страстной любви к Тебе, не имеют сердца вообще, они заслуживают презрения. || 7 ||

 

prabhuṇā bhavatā yasya jātaṃ hṛdayamelanam |

prābhavīṇāṃ vibhūtīnāṃ paramekaḥ sa bhājanam || 8 ||

 

Тот один, кто достиг единства сердца с Тобой,

Прабху, – обладатель высшего сосуда чудесных сверхсил. || 8 ||

                                                                                                                                                    

harṣāṇāmatha śokānāṃ sarveṣāṃ plāvakaḥ samam |

bhavaddhyānāmṛtāpūro nimnānimnabhuvāmiva || 9 ||

 

Наводнение амритой от созерцания Тебя затапливает всё одинаково – печали и радости – подобно возвышенностям и низинам на земле во время наводнения. || 9 ||

 

keva na syāddaśā teṣāṃ sukhasambhāranirbharā |

yeṣāmātmādhikeneśa na kvāpi virahastvayā || 10 ||

 

Как у тех, кто всегда неразлучен с Тобой, для кого Господь значит больше, чем их жизнь, может не быть состояния, изобилующего счастьем? || 10 ||

 

garjāmi bata nṛtyāmi pūrṇā mama manorathāḥ |

svāmī mamaiṣa ghaṭito yattvamatyantarocanaḥ || 11 ||

 

Я кричу: «Ах!», я танцую. Мои желания исполнились: Ты, бесконечно прекрасный, стал моим Господином! || 11 ||

 

nānyadvedyaṃ kriyā yatra nānyo yogo vidā ca yat |

jñānaṃ syāt kintu viśvaikapūrṇaṃ cittvaṃ vijṛmbhate || 12 ||

 

Когда нет больше познававаемого, нет деятельности, нет больше йоги и другого знания, [кроме Тебя], только тогда всеполнота Вселенной раскрывается [словно цветок] как Ты-Чистое Сознание. || 12 ||

 

durjayānāmanantānāṃ duḥkhānāṃ sahasaiva te |

hastātpalāyitā yeṣāṃ vāci śaśvacchivadhvaniḥ || 13 ||

 

Те, в чьих устах постоянно звучит «Шива», быстро освобождаются от тисков труднопреодолимых несчастий, коим нет числа. || 13 ||

 

uttamaḥ puruṣo'nyo'sti yuṣmaccheṣaviśeṣitaḥ |

tvaṃ mahāpuruṣastveko niḥśeṣapuruṣāśrayaḥ || 14 ||

 

Первое лицо (грамм., «я, мы») отлично от второго («ты, вы») и от оставшегося (третьего, «он, она, они»). Ты же один – Великая Душа, прибежище всех лиц. || 14 ||

 

jayanti te jagadvandyā dāsāḥ te jagatāṃ vibho |

saṃsārārṇava evaiṣa yeṣāṃ krīḍāmahāsaraḥ || 15 ||

 

О Всемогущий! Лишь те, кто являются Твоими рабами, одерживают победу. Они почитаемы во всех мирах. Для них океан [страданий] сансары – всего лишь большое озеро для наслаждений.

|| 15 ||

 

āsatāṃ tāvadanyāni dainyānīha bhavajjuṣām |

tvameva prakaṭībhūyā ityanenaiva lajjyate || 16 ||

 

Пусть пока в этом мире существуют ещё жалкие [мольбы], у нашедших прибежище в Тебе, даже [просьба] «прояви Себя», вызывает стыд. || 16 ||

 

matparaṃ nāsti tatrāpi jāpako'smi tadaikyataḥ |

tattvena japa ityakṣamālayā diśasi kvacit || 17 ||

 

«Здесь нет [никого] выше Меня, и всё же Я повторяю мантры, давая этим [понять], что джапа – суть Единение», – об этом всякий раз говорят Твои чётки. || 17 ||

 

sato'vaśyaṃ paramasatsacca tasmātparaṃ prabho |

tvaṃ cāsatassataścānyastenāsi sadasanmayaḥ || 18 ||

 

О Прабху (Могущественный), несуществующее безусловно сильно отличается от существующего, равно как существующее от несуществующего. Ты же ни существующий, ни несуществующий – и то, и другое. || 18 ||

 

sahasrasūryakiraṇādhikaśuddhaprakāśavān |

api tvaṃ sarvabhuvanavyāpako'pi na dṛśyase || 19 ||

 

Даже сияя несравненно сильнее, чем лучи тысяч солнц, также пронизывая всё бытие, Ты, всё же, остаёшься невидим. || 19 ||

 

jaḍe jagati cidrūpaḥ kila vedye'pi vedakaḥ |

vibhurmite ca yenāsi tena sarvottamo bhavān || 20 ||

 

В бессознательном мире Ты – имеющий природу Сознания, в познаваемом Ты – Знающий, а в ограниченном – Не имеющий границ, Тем самым Ты выше всего – Господин [над всем]. || 20 ||

 

alamākranditairanyairiyadeva puraḥ prabhoḥ |

tīvraṃ viraumi yannātha muhyāmyevaṃ vidannapi || 21 ||

 

Я отчаянно кричу, способный лишь неистово молить Прабху, потому что, Господь, даже знающий, я сбиваюсь с пути. || 21 ||

 

iti śrīmadutpaladevācāryaviracitastotrāvalau praṇayaprasādanāmake

tṛtīyastotre śrīkṣemarājaviracitā vivṛtiḥ ||

 

Такова хвала третья, названная «Благодать моления» в последовательности гимнов, составленных славным наставником Утпаладэвой.

4. Сила божественного нектара

 

surasodbalākhyāṃ caturthaṃ stotram
 

Хвала четвёртая, «Сила [божественного] нектара» называемая.

 

capalamasi yadapi mānasa tatrāpi ślāghyase yato bhajase |

śaraṇānāmapi śaraṇaṃ tribhuvanagurumambikākāntam || 1 ||

 

О ум, хотя ты и неспокоен, даже тогда ты заслуживаешь похвалы, потому что ты почитаешь Защитника всех защитников, Учителя трёх миров возлюбленного Амбики. || 1 ||

 

ullaṅghya vividhadaivatasopānakramamupeyaśivacaraṇān |

āśrityāpyadharatarāṃ bhūmiṃ nādyāpi citramujjhāmi || 2 ||

 

Пройдя путь различных ступеней [от разнообразных практик] до высочайшего состояния, достигнув предельного – стоп Шивы, даже теперь, к своему огорчению, я ещё не могу отказаться от тяги к простым мирским удовольствиям. || 2 ||

 

prakaṭaya nijamadhvānaṃ sthagayatarāmakhilalokacaritāni |

yāvadbhavāmi bhagavaṃstava sapadi sadodito dāsaḥ || 3 ||

 

О, Господь! Прояви Свой собственный путь, и полностью скрой  все мирские пути до тех пор, покуда я не достигну [Тебя], и в тот же миг навечно не стану Твоим рабом. || 3 ||

 

śiva śiva śambho śaṅkara śaraṇāgatavatsalāśu kuru karuṇāṃ |

tava caraṇakamalayugala-smaraṇaparasya hi sampado'dūre || 4 ||

 

Шива! Шива! Шамбху! Шанкара!

О Сострадательный к ищущим [Твоей] защиты, скорее ниспошли мне [Свою] милость! Ведь недалеко достижение наивысшего вспоминания о паре Твоих лотосных стоп. || 4 ||

 

tāvakāṅghrikamalāsanalīnā ye yathāruci jagadracayanti |

te viriñcimadhikāramalenāliptamasvavaśamīśa hasanti || 5 ||

 

Господь, те, что пребывают у Твоих лотосных стоп, по своему желанию управляют всем циклом Вселенной (творением, поддержанием и разрушением). Они смеются над Брахмой, несвободным, ограниченным по своей природе [только лишь творить]. || 5 ||

 

tvatprakāśavapuṣo na vibhinnaṃ kiṃ ca na prabhavati pratibhātum |

tatsadaiva bhagavanparilabdho'sīśvara prakṛtito'pi vidūraḥ || 6 ||

 

Господь, ничто не существует отдельно от Твоего сияющего тела, поэтому Ты всегда обретён по своей сути, хотя [и кажешься] далёким. || 6 ||

 

pādapaṅkajarasaṃ tava ke cid bhedaparyuṣitavṛttimupetāḥ |

kecanāpi rasayanti tu sadyo bhātamakṣatavapurdvayaśūnyam || 7 ||

 

Некоторые не чувствуют свежести сока Твоих лотосных стоп из-за непостоянства [вкушения его], другие же всё время ощущают [Твоё] лишённое двойственности сияющее не подверженное разрушению тело. || 7 ||

 

nātha vidyudiva bhāti vibhā te yā kadācana mamāmṛtadigdhā |

sā yadi sthirataraiva bhavettat pūjito'si vidhivatkimutānyat || 8 ||

 

Владыка, Твой Свет, наполненный амритой, изредка на мгновение ока сверкает для меня подобно молнии. Вот если бы он задерживался подольше, Ты был бы почитаем должным образом. Как иначе? || 8 ||

 

sarvamasyaparamasti na kiṃcid vastvavastu yadi veti mahatyā |

prajñayā vyavasito'tra yathaiva tvaṃ tathaiva bhava suprakaṭo me || 9 ||

 

«Всё есть Ты, ничего другого, как материального, так и нематериального, не существует», – так с помощью Великого Знания мы постигаем. Будь же таким же образом полностью проявлен для меня здесь! || 9 ||

 

svecchayaiva bhagavannijamārge kāritaḥ padamahaṃ prabhuṇaiva |

tatkathaṃ janavadeva carāmi tvatpadocitamavaimi na kiṃcit || 10 ||

 

Господь, лишь по Твоей воле Прабху, я встаю на свой собственный путь. Так почему же я иду как обычный (мирской) человек? Почему не знаю я ничего о радости пребывания в Тебе? || 10 ||

 

ko'pi deva hṛdi teṣu tāvako jṛmbhate subhagabhāvaḥ uttamaḥ |

tvatkathāmbudaninādacātakā yena te'pi subhagīkṛtāściram || 11 ||

 

Господь, что за высочайшее восхитительное переживание Тебя распускается в их сердцах, при одном только упоминании о Тебе, делая их счастливыми на долгие времена, как птицу чатаку –

громыхание туч? || 11 ||

 

tvajjuṣāṃ tvayi kayāpi līlayā rāga eṣa paripoṣamāgataḥ |

yadviyogabhuvi saṅkathā tathā saṃsmṛtiḥ phalati saṃgamotsavam || 12 ||

 

Какой из Твоих игр у любящих Тебя эта привязанность достигает полноты? Если в состоянии разъединённости лишь упоминание [о Тебе], немедленно возвращает память и дарует радость единения с [Тобой]. || 12 ||

 

yo vicitrarasasekavardhitaḥ śaṅkareti śataśo'pyudīritaḥ |

śabda āviśati tiryagāśayeṣvapyayaṃ navanavaprayojanaḥ || 13 ||

 

Стократно произнесённое слово «Шанкара» входит даже в сердца неразумных; наполненное изливающимся дивным соком, оно [задаёт] совершенно новую цель [жизни]. || 13 ||

 

te jayanti sukhamaṇḍale bhraman asti yeṣu niyataṃ śivadhvaniḥ |

yaḥ śaśīva prasṛto'mṛtāśayāt svādu saṃsravati cāmṛtaṃ param || 14 ||

 

Те победоносны, у кого никогда не сходит с губ слово «Шива», источающее высочайший сладостный нектар из вместилища амриты, подобно луне, распространяющей [свет]. || 14 ||

 

parisamāptamivogramidaṃ jagad vigalito'viralo manaso malaḥ |

tadapi nāsti bhavatpuragopurārgalakavāṭavighaṭṭanamaṇvapi || 15 ||

 

Этот ужасный мир подошёл к концу, обильная грязь [моего] ума растворилась. Однако запертые на засов врата Твоего города даже на чуть-чуть не приоткрылись. || 15 ||

 

satataphullabhavanmukhapaṅkajodaravilokanalālasacetasaḥ |

kimapi tatkuru nātha manāgiva sphurasi yena mamābhimukhasthitiḥ || 16 ||

 

Страстное желание моего ума – созерцание глубины вечно-цветущего лотоса Твоего лица. Владыка, сделай что-нибудь, чтобы хоть ненадолго Ты явился лицом к лицу со мной. || 16 ||

 

tvadavibhedamateraparaṃ nu kiṃ sukhamihāsti vibhūtirathāparā |

tadiha tāvakadāsajanasya kiṃ kupathameti manaḥ parihṛtya tām || 17 ||

 

Разве есть большее счастье, большее богатство здесь, чем осознавание неразделённости с Тобой? Так почему же ум человека, почитающего Тебя, идёт неверным путём, отказываясь от такого [богатства]?

|| 17 ||

 

kṣaṇamapīha na tāvakadāsatāṃ prati bhaveyamahaṃ kila bhājanam |

bhavadabhedarasāsavamādarādavirataṃ rasayeyamahaṃ na cet || 18 ||

 

Если бы не вкушал я непрерывно и ревностно нектар неразделённости с Тобой, несомненно, не смог бы я быть Твоим рабом ни на мгновение. || 18 ||

 

na kila paśyati satyamayaṃ janastava vapurdvayadṛṣṭimalīmasaḥ |

tadapi sarvavidāśritavatsalaḥ kimidamāraṭitaṃ na śṛṇoṣi me || 19 ||

 

Воистину, загрязнённый двойственным видением человек не видит Твоё тело. Так почему же Ты, Всезнающий, милостивый к нашедшим защиту в Тебе, не слышишь этот мой крик? || 19 ||

 

 

smarasi nātha kadā cidapīhitaṃ viṣayasaukhyamathāpi mayārthitam

satatameva bhavadvapurīkṣaṇāmṛtamabhīṣṭamalaṃ mama dehi tat || 20 ||

 

Помнишь ли, Владыка, чтобы я хоть когда-нибудь искал радости в предметах чувст? Напротив, мною всегда двигало только лишь желание [обретения] нектара видения Твоего тела. Мне [этого] достаточно. Даруй же [мне] это! || 20 ||

 

kila yadaiva śivādhvani tāvake kṛtapado'smi maheśa tavecchayā |

śubhaśatānyuditāni tadaiva me kimaparaṃ mṛgaye bhavataḥ prabho || 21 ||

 

Великий Господь, ведь именно тогда, когда Твоей милостью я ступил на Путь Шивы, у меня появились сотни благ. Что ещё мне просить у Тебя, о Прабху? || 21 ||

 

yatra so'stamayameti vivasvāṁścandramaḥprabhṛtibhiḥ saha sarvaiḥ |

kāpi sā vijayate śivarātriḥ svaprabhāprasarabhāsvararūpā || 22 ||

 

Когда солнце заходит со всеми [светилами] начиная с луны, побеждает ночь Шивы, чья природа – сияющий поток собственного света. || 22 ||

 

apyupārjitamahaṃ triṣu lokeṣvādhipatyamamareśvara manye |

nīrasaṃ tadakhilaṃ bhavadaṅghrisparśanāmṛtarasena vihīnam || 23 ||

 

Владыка богов, даже приобретённое господство в трёх мирах я ощущаю как полностью безвкусное, если лишено оно сладости нектара прикосновения к Твоим стопам. || 23 ||

 

 

bata nātha dṛḍho'yamātmabandho bhavadakhyātimayastvayaiva kḷptaḥ |

yadayaṃ prathamānameva me tvāmavadhīrya ślathate na leśato'pi || 24 ||

 

Ах Владыка! Эти крепкие оковы моего «Я», суть которых неосознавание Тебя, надеты Тобой же. Из-за пренебрежения Тобой не ослабевают они ни на чуть-чуть.  || 24 ||

 

mahatāmamareśa pūjyamāno'pyaniśaṃ tiṣṭhasi pūjakaikarūpaḥ |

bahirantarapīha dṛśyamānaḥ sphurasi draṣṭṛśarīra eva śaśvat || 25 ||

 

Хотя Ты непрерывно почитаем великими, о Владыка богов, Твоя единственная природа – быть почитающим. Как внутри, так и снаружи видимый здесь, Ты постоянно проявляешься как Наблюдатель. || 25 ||

 

iti śrīmadutpaladevācāryaviracitastotrāvalyāṃ surasodbalanāmaka-

caturthastotre kṣemarājakṛtā vivṛtiḥ ||

 

Такова хвала четвёртая, названная «Сила [божественного] нектара», в последовательности гимнов, составленных славным наставником Утпаладэвой.

(С) Индуизм сегодня № 2.2025

Шивастотравали, стотры 1-2

Шивастотравали, стотры 5-7

Прослушать как чарующе звучат избранные гимны «Шивастотравали» Утпаладэвы на санскрите под аккомпанемент классических индийских раг можно на страничке сайта «Слушать» по ссылке здесь: Шивастотравали Утпаладевы (слушать)

© 2012-25 ООО "Хиндуизм Тудэй". Все права защищены.

  • Vkontakte Social Иконка
  • Круглая иконка Facebook черного цвета
bottom of page